ایروان Ереван Yerevan Երևանի Erévan ერევანი

ارمنستان Армения Armenia Հայաստան Arménie სომხეთი
 
اهدای بزرگترین جایزه ادبی ارمنستان به نویسنده ایرانی
ساعت ۱۱:٠٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٩/۸/٩  

هفته گذشته جایزه ادبی «گانتق» که یکی از بزرگ‌ترین جوایز ادبی ارمنستان است به واهه آرمن، شاعر و مترجم ایرانی اهدا شد. آرمن این جایزه را به دلیل ترجمه‌ سه کتاب شامل گزیده اشعار شاعران معاصر ارمنستان دریافت کرده است.

 

آرمن در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره جایزه «گانتق» گفت: این جایزه که معنای لغوی آن مشعل، نور یا روشنایی است، هر سال در نیمه اول ماه اکتبر در روستای اوشاکان و در جوار آرامگاه «مسروب ماشتوتس» برگزار می‌شود. ماشتوتس در سال 404 میلادی در همین روز ابداع خط با حروف ارمنی را اعلام عمومی کرد و به عبارت دیگر این جشن برای ما ارمنی‌ها، جشن ترجمان است.

وی درباره اهمیت این جشن توضیح داد: جشن ترجمان یکی از بزرگ‌ترین و مهم‌ترین اعیاد مذهبی و فرهنگی ارامنه است؛ چراکه ابداع حروف ارمنی دریچه‌ای تازه در فرهنگ و ادبیات ارامنه گشود. پیش از آن ارامنه به زبان‌های دیگر به ویژه زبان عبری وابسته بودند.

این شاعر ادامه داد: جایزه ادبی «گانتق» که به مناسبت همین جشن برپا می‌شود نیز از مهم‌ترین و بزرگ‌ترین جوایز ادبی ارمنستان به حساب می‌آید که از 10 سال پیش آغاز شده و به تمامی ارامنه در سراسر جهان اختصاص دارد.

انجمن نویسندگان ارمنستان برگزار کننده این جایزه ادبی است و جایزه به مترجمانی که آثاری را از زبان ارمنی به دیگر زبان‌ها و یا برعکس ترجمه کرده‌اند اهدا می‌شود.

وی افزود: محمدرضا عبدالملکیان، شاعر و مدیر دفتر شعر جوان که همراه با چهار شاعر جوان، پوریا سوری، علیرضا لبش، محمدرضا رستم‌پور و هاجر فرهادی به ارمنستان سفر کرده بود نیز به عنوان میهمان ویژه در جشن ترجمان حضور داشت و به نمایندگی از طرف من این جایزه را دریافت کرد.

آرمن درباره این جایزه تشریح کرد: جایزه «گانتق»، تندیس، لوح تقدیر، کتاب جایزه(توضیحات مرتبط با جایزه از نخستین دوره برگزاری آن تا آخرین دوره) و مبلغ نقدی را شامل می‌شود. البته هنوز این جایزه به دست من نرسیده است و پس از بازگشت عبدالملکیان از سفر ارمنستان جایزه را دریافت می‌کنم.

وی به آثاری که جایزه «گانتق» را برای ترجمه آن‌ها دریافت کرده است اشاره و تصریح کرد: این جایزه را به دلیل ترجمه‌های دو سال اخیرم از زبان ارمنی به فارسی دریافت کردم. یکی از این کارها ترجمه کتاب «پاییزی کاملا متفاوت» نام داشت که توسط نشر امرود منتشر شد و گزیده آثار هوانس گریگوریان را در برمی‌گرفت.

این شاعر گفت: کتاب دیگر نیز با عنوان «شهر زردآلو و مثلث سیاه» توسط همین انتشارات روانه بازار کتاب شد و گزیده‌ای از اشعار ادوارد حق‌وردیان را شامل می‌شود. کتاب سوم «سطر اول را نمی‌نویسم» نام داشت که در حال حاضر زیرچاپ است. این کتاب گزیده شعر کوتاه 13 شاعر معاصر ارمنی را در برمی‌گیرد.

وی یادآور شد: گریگوریان و حق‌ووردیان هر دو از شاعران طبیعت‌گرای ارمنی هستند. البته مضمون شعرهای آن‌ها بیشتر اجتماعی و تاحدودی عاطفی است.

آرمن در پایان افزود: این روزها بازنگری آخرین مجموعه شعرم را در دست انجام دارم و تا نهایی شدن کارهای انتشار این دفتر در حوزه ترجمه فعالیتی نمی‌کنم.

واهه آرمن، متولد سال ۱۳۳۹ در مشهد و دانش‌آموخته رشته جامعه‌شناسی در لندن است. نخستین دفتر شعر او با عنوان «به سوی آغاز» به زبان ارمنی، سال‌ها پیش در تهران منتشر شد. دومین دفتر شعرش نیز با عنوان «جیغ» در ایروان ارمنستان منتشر شده است.

آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمینه ترجمه نیز فعالیت دارد. خودش معتقد است با اشک ریختن شعر می‌گوید و با عرق ریختن ترجمه می‌کند و از میان این دو اشک ریختن را ترجیح می‌دهد. هرچند که ترجمه را در پربار کردن واژگان شعری‌اش بسیار موثر می‌داند.

نخستین کار ترجمه او گزیده‌ای از دو دفتر شعر «پونه ندایی» به زبان ارمنی با عنوان «دیوار زخمی» است که در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزیده‌ای از دو دفتر شعر رسول یونان را با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی می‌گذشت» در کارنامه کاری خود دارد.

ترجمه گزیده‌ای از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسی با عنوان «کلید درم، نور خورشید است» در سال 1384 در تهران از دیگر کتاب‌های منتشر شده توسط اوست. «پس از عبور درناها» عنوان دومین مجموعه شعر این شاعر ارمنی به زبان فارسی است.

در سال 1387 نیز گزیده‌ای از هفت مجموعه شعر شاعر معاصر ارمنی هوانس گریگوریان با عنوان «پاییزی کاملا متفاوت» به ترجمه آرمن توسط انتشارات امرود منتشر شد. مجموعه شعر «شهد زردآلو و مثلث سیاه» نیز دو بخش با عنوان‌های «می‌روم نقاشی» و «فرزند ناخلف» را شامل می‌شود که در بهار 1389 منتشر شد
.